你知道世界各地的捷運怎麼講嘛?
大家是不是曾有過這樣的疑惑,在台灣搭乘捷運時是看到 metro ,但到國外搭地鐵時,似乎又變成 subway 或underground了,除了同是中文的地铁、地下鉄,這些不同的名稱又有甚麼差別呢?讓工頭來為你們解析幾個較常見的別稱!
· Metro / MRT
首先是大家最熟悉的,Metro個字源自法文,巴黎最初的地鐵就叫作「Chemin de Fer Métropolitain」,是從倫敦的第一條地鐵「Metropolitan Railway」翻譯而來。,這個字後來被縮減成「métro」,從法語進入英文後變成 Metro。Metro 同時有「都會區」的意思,另外,它不僅可以用指地鐵,在某些地區也概括了公交系統等運輸工具。
而捷運在台灣被稱作 MRT(Mass Rapid Transit),mass 就是「大眾」,rapid 意指「迅速的」,而 transit 則是「運輸系統」,就是就是快捷的大眾運輸,臺北捷運初期將此名稱引進,翻譯作「捷運」,成為臺灣地區城市集體運輸系統的統稱。
🔺新北市捷運標誌(來源:新北大眾捷運股份有限公司)
· Underground
Underground 是英式用語,原本的意思為「地下的,隱秘的」,一般特指倫敦地鐵,如要說得更清楚一點,應該用 underground railroad來表示,而underground只是簡稱而已;這個詞其實在生活中很常出現,因此也要注意語句中是地鐵還是地下的意思。
同時,在英國也可以用另一個詞「The Tube」來指地鐵,原本意思是管道,因為倫敦地鐵的通道是管子形狀的。
🔺倫敦地鐵標誌(來源:維基百科)
· Subway
Subway 是美式用法,subway 這個字在英式用法的情況下,大多指你要穿越馬路的地下通道,完全不是地鐵的意思,所以如果要找路,可要看清楚是捷運還是地下道喔!而在美國,也不是所有城市的地鐵都叫 subway。像亞特蘭大有 MARTA,而波士頓有 The T ,這時候 subway 就只是一個口語上的稱法,不代表絕對的交通運輸名稱。
🔺紐約地鐵標誌(來源:紐約指南)
當然除了以上這些常見的名稱,還是有不同的講法,例如以德文語系為主的地區,就是稱作U-Bahn;香港的港鐵採用相近的相近的「MTR」(Mass Transit Railway)直譯「集體運輸鐵路」等...。
這樣大家有沒有更了解捷運了呢?下次去到世界各地看到不同的名稱,就不怕迷路了喔!