▲圖說:台灣捷運英文翻譯成Metro (來源:https://www.ntmetro.com.tw/)
在台灣我們常搭乘的交通工具之一便是捷運 Metro,但在國外搭乘時又變成地鐵英文稱作 Subway 或是 Underground 。究竟他們有甚麼不同呢?讓我們一探究竟。
1.Metro 最早是來自法文字,巴黎早期的地鐵叫作 Chemin de Fer Métropolitain,後來稱為métro,英文會用Metro,也就是 Metropolitan Railway,中文譯作大都會鐵路。在台灣我們也用 MRT 來表示,指的便是 Mass Rapid Transit 大眾快速運輸,中文則翻成「捷運」。
2.Subway為美式用法,同時也是全球最通用的說法,單字的組成sub 有「在…下方」的意思, way 則是指「道路、通道」等,因此拿來代表地鐵。
3.Underground則為英式用法,直接看英文的意思非常清楚,指的就是「在地底下」,而完整名稱為 ”Underground railway在地底下的鐵路 ,口語上英國人也會直接用“ tube 管子 ”來稱地鐵。
日後外國朋友來台灣旅遊,別忘了帶他們來搭乘“ Metro”,不僅便利又省時。